Bellaccord No. 3131 – Angļu Soutland & Marimba Orķestris – Night Fantasy (Barrio Reo) – 1930
Origen Archivo: RussianRecords
Compositor: Maris
Autor:
Fecha de Grabación: 1930
Lugar de Grabación: Berlin
Sello: Bellaccord
Disco: 3131
Matriz: M 1217
Fuente(s) Información: RussianRecords
Reseña: El Otro Mundo No.4 El Otro Mundo: No.1, No.2, No.3, No.5 , No. 6, No.7, No.8
Con Barrio Reo sucede una situación similar que con Caminito o Spanish Romance (Romans Hiszpanski), como fue titulado por la casa discográfica Syrena Record. En este caso el sello Bellacord lo tituló, en castellano, como Fantasía Nocturna, nombre que indudablemente no guarda relación alguna con el texto del estribillo cantado por Angļu Soutland. Sin embargo, a propósito del estribillista se observa que lo canta en perfecto castellano y su entonación y sentimiento no tiene nada que envidiar a un Agustín Irusta, un Manuel Pizarro o un Luis Mandarino, quienes también lo interpretaron.
Observaciones:
Letra:
Mi barrio reo,
Mi viejo amor,
Oye el gorjeo,
Soy tu cantor.
Escucha el ruego
Del ruiseñor
Que, hoy que está ciego,
Canta mejor.
Busqué fortuna
Y hallé un crisol;
Plata de luna
Y oro de sol.
Calor de nido
Vengo a buscar…
Estoy rendido
De tanto amar.
Este tango tiene música de Roberto Fugazot y la letra es de Alfredo Navarrine. Fue compuesto en 1927
Estrenado por Gardel el 18 de febrero del 27 con acompañamiento de Ricardo y Barbieri. Hay una hermosa versión de Carlos Acuña con Rodolfo Biagi.
Efectivamente como lo señala Miguel la autoría del tema es de Fugazot/Navarrine. Si bien es cierta la amplia difusión de temas argentinos, respecto a su composición y autoría, no es posible establecer los errores u omisiones en los marbetes, si eran resultado de los precarios medios de comunicación de la época o consignaban los nombres de los responsables de los arreglos y/o traductores de las letras. En este tema en particular no hay duda que, no obstante el nombre o título en el marbete, se trata de Barrio Reo.
Situación diferente la que se presenta con las versiones publicadas de Caminito y Adiós Muchachos que no es posible determinar el texto de la letra interpretada, no siendo posible afirmar que la interpretación corresponda a la traducción de las respectivas letras, pues el hecho que lleven un nombre o título diferente podría conducir a pensar que pueden tener su propia letra, al menos en el caso de Las Luces De Barcelona, pues en medio de la interpretación del estribillo (00:01′:31″) hace referencia a ‘Barcelona’. De todas formas, imaginamos que estas ‘confusiones’ debieron generar situaciones de no reconocimiento de los respectivos derechos de autor.